字体:大 中 小
护眼
关灯
上一页
目录
下一页
赫尔佳从不做亏本的生意 (第3/4页)
成了一所寄宿学校,您能想象么,没礼貌的粗鲁孩子把雕塑当成玩具攀爬,植物园荒芜的只剩下一堆土豆和芜青。而那些无所事事记者和沙龙的夫人简直是豺狼,巴不得给运气不好绅士冠上花花公子的耻辱名号。他们毫不在意您的苦楚,只是兴奋的添油加醋,编织些不实的丑闻,在周六的下午茶上交头接耳,举起该死的香槟说:“我在就知道他是个败家子。” 您一定不希望变成那样。我们甚至不需要告诉别人您把庄园的所有权转移了,您还是霍斯特老爷,我还是您忠诚的女儿,家族姓氏稳稳妥妥的写在所有的财产上。唯一的区别是,您提早几十年签了文件,但我以上帝的名义发誓,” 她一只手按在胸前,虔诚地对黄金耶稣说:“只要我活着一天,您就不需要为自己的生活担忧。更何况,如果厄运再度到来,”她用食指敲击两下桌子,意味着话不会成真:“人们也不会责怪您,只会说我是个糟糕的继承人。”赫尔加从抽出一张光滑厚重讣告似的文件,同便携钢笔一块放在他膝盖上。 霍斯特先生苍白的脸颊上有肺结核一样的红晕,眼底泛起被失眠和虚弱折磨的阴郁神情,泛灰的嘴唇上留下血色牙印,单薄胸腔迅速起伏,发出细微的杂音。他像教皇检查湿壁画一样苛刻的审视着,赫尔加嘴唇的形状很精巧,湿润而富有光泽,且非常对称,微微上扬,有些促狭。鼻梁上架着一只装饰用的银边水晶单面镜,脸上涂抹微微带珠光的香粉,呈现出不真实的瓷白细腻。灰蓝色眼睛周围的睫毛不如小时候一样浓密,却依然显出像动物一样的活力。褐色卷发一部分被两根缀有宝石的帽针梳起固定在脑后,剩下的则松散的搭在背后,斜斜的带着一只明显无任何实用价值,有羽毛和小巧金徽章的礼帽。她衣着相当时髦,薄皮斗蓬用银链固定,里面是当时单身且热爱冒险的的富有女继续人常穿的旅行套装--男性化猎装和没有裙撑的呢裙,脚踩包金属的高跟长靴,用一只镶宝石的玳瑁柄手杖代替淑女们常用的玉石柄阳伞。这身打扮价格不菲且额外装饰了不少漂亮的小玩意儿,例如精致的旅行表,镀金六分仪,两只珐琅胸针和一条工艺复杂,跨过肩膀的长腰带。她看上去像养尊处优的年轻人急切需要跟上时尚的探险潮流,但对此概念的理解局限于鲁迪亚德·吉普林和伊莎贝拉·伯德,甚至从不曾读完罗伯特·史蒂文森或儒勒·凡尔纳小说。他们也许会在晚宴上大谈自己对亚马逊雨林和土著的向往或是无数变个不停的旅行计划,这周还是黑色大陆,下周就变成了海得拉巴。但当真就他们出门,连行李都要收拾三四周,直到行程再一次搁置为止。归根结底,他们只是喜欢“探险”这个概念,却始终无法抛弃温暖的壁炉,干燥的床铺和呼之即来的仆人。霍斯特先生本人并非旅行的狂热支持者,只是单纯厌恶女人着男装和扭捏作态的装饰, 不得不承认,赫尔加过的相当不错。他不自觉地拢紧被子,期望自己的寒酸没有太过明显。同所有濒临破产的贵族一样,勉强维护体面已经令人筋疲力竭。他不得不遣走所有的仆人,只留下忠诚没用的老管家。而后者潮湿的老人气息布满房间的每一个角落,惆怅的昏黄眼神随着颤悠悠的脚步紧紧粘着主人,让霍斯特先生觉得自己又老又没用。消减开支的速度赶不上利息的翻滚,他宁愿不去算账也不愿坐实破产者的身份死去。圣诞节前的寒风,过度祷告和消失的圣乔治号让他染上严重的风寒,一病不起。好在形容枯槁的样子吓坏了银行,提出等他痊愈后再商讨事宜。然而他知道自己不会也不愿好起来,只求油尽灯枯的日子快些到来。眼下,赫尔加的身上散发的健康活力让他倍感威胁,如同老去的头狼看到族群里健壮的年轻雄性一样,羡慕且痛恨那份生命力,为自己的无力垂老而耻辱。 钢笔在纸上划过,最后落下一滴细小的墨点,霍斯特先生紧绷的脸稍稍放松了一些,眼神哀伤的望向窗外,他并不打算在此久居,等到身体好转后就搬到南方母亲娘家的房产去,那是个漂亮考究的小庄园,常年温暖如春,四季都有累累果实。多年以来他从未向任何人提过这处财产,很大一部分原因是出于对阳光灿烂,以葡萄酒闻名的山谷和那群好客庸俗,脸颊通红的村民的厌恶,他们cao着奇怪的口音,毫不为耻,没一个词儿的重音放的准确。他们不去教堂,常常把上帝挂在嘴边,例如:“上帝都没吃过比这更好吃的桃子” “他比上帝还富有。” 那儿的一切都令人生厌,但这儿,哦,他看着赫尔加把文件锁在箱子里,感到恶心的眩晕。这份协议强迫他们更亲近了,好像不光彩的搭档或是困在一条锁链上的流放者,被切身利益紧紧相连,分享同样的秘密。 “为什么帮我?”他本该早点问。 “是帮助我们,” 赫尔加倾斜茶杯,紧紧盯着流淌
上一页
目录
下一页